L'étang est de "Siscar", la cabane de "Sisca"... Il y a une raison ?? Les Andorrans catalanophones utilisent "Siscarò", ça pourrait coller... mais nous ne sommes pas Andorrans.
L'étang est de "Siscar", la cabane de "Sisca"... Il y a une raison ?? Les Andorrans catalanophones utilisent "Siscarò", ça pourrait coller... mais nous ne sommes pas Andorrans.
Sisca - Siscar, voilà une préoccupation bien académique.
Au risque d'aggraver ton mal de tête, je signale aussi la porteille du Sisca (dénomination IGN), le pic de Siscarou, le lac et le refuge de Siscaro (en Andorre), sans compter la portelha de Siscaro.
La cabane Sisca vient de PRC, l'étang de Siscar de lacsdespyrenees.com. IGN donne l'étang Siscar, mais pas de nom à la cabane. Le web rapporte des noms très variés suivant les sources.
Je n'ai pas de contact local qui peut me confirmer comment tout ça s'appelle. Probablement que la moitié du village les appelle d'une façon, l'autre d'une autre. J'ai vu en d'autres temps mon grand-père meubler plus d'une veillée avec moins que ça. Localement, l'occitan est surtout une langue parlée avec des prononciations assez variées. Quant à l'écriture, c'est surtout une préoccupation de « toulousain » (je ne traduirai pas ce dernier terme ayant un sens local très imagé).
Alors, puisque nous respectons l'usage local, je vais laisser des noms disparates.
Sisca - Siscar, voilà une préoccupation bien académique.
Au risque d'aggraver ton mal de tête, je signale aussi la porteille du Sisca (dénomination IGN), le pic de Siscarou, le lac et le refuge de Siscaro (en Andorre), sans compter la portelha de Siscaro.
La cabane Sisca vient de PRC, l'étang de Siscar de lacsdespyrenees.com. IGN donne l'étang Siscar, mais pas de nom à la cabane. Le web rapporte des noms très variés suivant les sources.
Je n'ai pas de contact local qui peut me confirmer comment tout ça s'appelle. Probablement que la moitié du village les appelle d'une façon, l'autre d'une autre. J'ai vu en d'autres temps mon grand-père meubler plus d'une veillée avec moins que ça. Localement, l'occitan est surtout une langue parlée avec des prononciations assez variées. Quant à l'écriture, c'est surtout une préoccupation de « toulousain » (je ne traduirai pas ce dernier terme ayant un sens local très imagé).
Alors, puisque nous respectons l'usage local, je vais laisser des noms disparates.